Les genoux écorchés ou un gros chagrin ? Une seule solution : se jeter dans les bras de la grand-mère ou du grand-père et se faire consoler par quelques incantations dont nos vieux avaient le secret. Accompagnées de gestes bien précis, les comptines nous soulageaient bien mieux que tous les sparadraps ou sermons.
Après l'école, les enfants du quartier se retrouvaient pour jouer ensemble. Le ballon, la corde à sauter et la ronde se jouaient sur l'air d'une comptine.
Et bien sûr, au coucher, après la prière du soir, une berceuse endormait le bambin.
Toutes mes excuses pour l'alsacien écrit, j'ai essayé de rester au plus près de la prononciation. Quant à la traduction, je me suis rendue compte que j'avais quelques lacunes dans le vocabulaire sundgauvien ! N'hésitez pas à me signaler les erreurs.
![]()
A, B, C,
D'Katz legt im Schnee
D'r Schnee geht awack
D' Katz legt im Drack
A, B, C, / Le chat est couché dans la neige / La neige fond / Le chat est couché dans la saleté
![]()
As schneielet, as speïelet
As get a kalta Wind
Maïdla lega Handschig a
Und Buawa laufa gschwind
Il neigeote, il crachote / Le vent est glacial / Les filles mettent leurs gants / Et les garçons marchent plus vite
![]()
Ena dena deck Madam
deck Madam fahrt Isabahn
Isabahn cracht
deck Madam lacht
eins zwei drei und du besch frei
(Comptine à répéter, jusqu'au dernier qui sera le "loup")
Ena dena grosse madame /
grosse madame roule en train /
le train craque /
grosse madame rit /
1, 2, 3 et toi, tu es libre
![]()
Schlof, Kindala, schlof
di Vater hiatet d'Schof
d'Müater hiatet d'Lämmala
drum schlof, mi goldig's Angala
schlof, schlof, schlof
(Berceuse)
Dors, mon petit, dors /
ton père garde les moutons /
la mère garde les agneaux
c'est pourquoi dors, mon petit ange doré /
dors, dors, dors
![]()
Reihe reihe rosa
d'Buawa schissa in d'Hosa
d'Maïdala traga Kranzala
Würi würi Ganzala
(Comptine pour une ronde)
La ronde, ronde /
les garçons "font" dans la culotte /
les filles portent des couronnes de fleurs /
würi würi, petite oie
![]()
Das esch de Düma
da schittelt d'Pflüma
da hebts sa uff
da trajt sa heim
un d'r kleina Stumpe esst si alla alein
(En montrant un à un les cinq doigts de la main)
Celui-là, c'est le pouce /
celui-là secoue les prunes /
celui-là les ramasse
celui-là les ramène à la maison /
et le tout petit les mange tout seul
![]()
Ritta, ritta Ressala
d's Basel isch a Schlessala
d's Rome isch a Glockehüss
dert luaga drei Jungfraua drüs
d'ersti spinnt Sieda
d'anderi dreht Widla
d'dretti schnied Hawerstrauh
und dü bech a füli füli frau
(En plaçant l'enfant sur le coup de pied, en le tenant par les mains et en le balançant)
Chevauche, chevauche, petit cheval /à Bâle se trouve un petit château
à Rome, un clocher /
par où regardent trois demoiselles,
la première file de la soie /
l'autre prépare de l'osier
la troisième coupe de la paille d'avoine /
et toi, tu es une femme paresseuse.
![]()
Kathrinla, spetzpinla
schlag's Nüdlabrat ab
s'hat a Gegala d'ruf gschessa
schlag's noch einmal ab
Katherine, coquine /
lèche la planche à nouilles
Un petit poulet a "fait" dessus /
lèche-la encore une fois
![]()
Heila, heila Saga
morn get's Raga
evermorn get's Schnee
und nochar esch nit meh
(Après un bobo, en faisant une croix dans la paume de la main)
Guéri, guéri, avec cette bénédiction /
demain il va pleuvoir
après-demain il y aura de la neige /
Et après, il n'y a plus rien
![]()
Jesus Kindala
kumm zu mich
mach a brav Kind üs mich
mi Hartzala isch klein
derf niama ihna
numma du mi lieb Jesus Kindala
(Prière du soir)
Petit Jésus /
Viens vers moi /
Fais de moi un enfant sage
mon coeur est petit /
personne n'y peut entrer /
seulement toi, mon gentil petit Jésus
![]()
Nü nü Boubala
mach em Kind a Seppala
mach'm no a Kagala dri
as mi Kind kat braver si
(Berceuse)
Dodo, petit bébé /
fais à l'enfant une petite soupe
ajoute encore un petit oeuf /
pour que mon enfant soit plus sage
![]()
Heila, heila Saga
morn get's Raga
evermorn get's Schnee
und nochar esch nit meh
(Après un bobo, en faisant une croix dans la paume de la main)
Guéri, guéri, avec cette bénédiction /
demain il va pleuvoir
après-demain il y aura de la neige /
Et après, il n'y a plus rien.
![]()
S'geht a Mannala d'Schtaga uf
klopft do drah (sur l'épaule)
geht a Schtagala witer uf
zieht do drah (l'oreille)
geht no witerscht uf
ding dong, ding dong,
bouchour Monsieur (ou Mamselle)
(en "secouant" le nez)
Un petit bonhomme monte les escaliers /
frappe ici (sur l'épaule)
monte un petit escalier plus haut /
tire ici (l'oreille)
monte encore un peu plus /
ding dong, ding dong,
bonjour Monsieur (ou Mademoiselle) /
(en "secouant" le nez)
![]()
èleri bèleri
rip di ra
rip di ra di knoll
(Intraduisible. Comptine à répéter, jusqu'au dernier qui sera le "loup", en frappant sur les poings)
![]()
Langa Wag
ewer's Wag
lèchala bora
Tatch, tatch, tatch
un s'isch nit meh
(Lorsque l'enfant est tombé, lui prendre la main, paume ouverte et faire les signes sur la paume)
Chemin tout droit /
chemin à travers
on creuse un petit trou /
tatch, tatch, tatch /
il n'y a plus rien !
![]()
Heiliga Sant Vit
Weck mi in d'r Zitt
Net z'friah, net z'spot
Grad wenn's Brunza a got
(prière du soir)
Saint Vit /
Réveille moi à temps
Pas trop tôt, pas trop tard /
Juste lorsque le pipi s'annonce
©2001 | Hirtzbach, village fleuri - Le Sundgau | Tous droits réservés | |